Un portret realizat mai demult într-un bar (probabil 2001)

Fratele Adrian privind la televizor în cabana de la Măgura
(august 2015, Măgura)



2014

2014

2014
Neașteptata competență în engleză a unui imaginar Nea Mărin în contact cu anglofoni - datorată similarității între cuvinte românești moștenite din latină și anumite cuvinte englezești împrumutate tot din latină, pe diverse căi.
Desenele sunt ilustrații pentru studiul etimologic pe care l-am realizat în 2010 despre astfel de similarități între română și engleză (Vezi pagina intitulată Studiu etimologic)
Am fost frapat în ultimii ani de asemănarea unor cuvinte englezești ca bland, margin, impinge, infringe, digit ș.a. cu cuvinte românești având un înțeles asemănător. Mi s-a părut interesant că un român care nu cunoaște engleza poate avea acces la înțelesul unor cuvinte englezești doar pe baza fondului de cuvinte moștenite direct din latină. În acest sens, românii posedă în limba maternă un capital cultural remarcabil .



Nicu Babeș aka Nick Babes (noiembrie 2013, Streatham)

Exercițiu de stil (martie 2013, Londra)

O ilustrare a tipologiei lui Kretschmer (martie 2013, Londra)
O caricatură cu glumă (decembrie 2012, Streatham)

Desen pentru website-ul lui Cătă Ionescu (septembrie 2011, Huntingdon)


video
My Trafalgar Square. Fond muzical: Chopin (ianuarie 2010, Londra)
Jucării din carton pentru o grădiniță (2009, Londra)